lundi 8 novembre 2010

Georges Brassens, Les copains d’abord



Voici le début de la chanson :

Non ce n'était pas le radeau
De la méduse ce bateau
Qu'on se le dise au fond des ports
Dise au fond des ports
Il naviguait en père peinard
Sur la grande mare des canards
Et s'appelait "Les copains d'abord"
Les copains d'abord

Ses fluctuat nec mergitur
C'était pas de la littérature,
N'en déplaise aux jeteurs de sort,
Aux jeteurs de sort,
Son capitaine et ses matelots
N'étaient pas des enfants de salauds,
Mais des amis franco de port,
Des copains d'abord.
Voici la traduction en japonais proposée par les étudiants. Merci à eux pour s’être essayés à un exercice très difficile.

いいえ、それはいかだではなかった
その船はメドゥーサ
港の底に言う
港の底に言う
アヒルの大きい池をのんびり航行していて、それをcopains d’abord と言う

それは沈没せず浮いている
それは物語ではなかった
運命を不快に思わない
その船長と水夫は卑劣な子どもではなかった
でも、それは港のきっぱりとした友達


On peut lire une analyse détaillée de la chanson ici.

Voici le tableau de Géricault, Le radeau de la méduse

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire